Der Leiermann, lied pour voix et piano en la mineur,
extrait de Winterreise, opus 89, D. 911 (1827).
Texte de Wilhelm Müller (1794-1827).
Thomas Quasthoff, baryton-basse
Daniel Barenboim, piano
Steht ein Leiermann,
und mit starren Fingern
dreht er, was er kann,
Barfuss auf dem Eise
Wankt er hin und her,
und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann,
Und er lässt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst du meinen Liedern
Deine Leier drehn?
Traduction :
Le joueur de vielle
Là-bas derrière le village
Il y a un joueur de vielle,
Qui de ses doigts raidis
Joue ce qu'il peut.
Pieds nus sur la glace
Il va en chancelant,
Sa petite sébile
Demeure toujours vide.
Nul ne daigne l'entendre,
Nul ne le regarde ;
Et les chiens grondent
Autour du vieil homme,
Mais il laisse aller
Tout, au gré des choses.
Il joue, et sa vielle
Jamais ne se tait.
Étrange vieillard,
Dois-je aller avec toi ?
Veux-tu pour mes chants
Jouer de ta vielle ?